|
Post by kucheng on Sept 22, 2011 19:24:08 GMT
Hi,
I'm new in the forum. I'm from Spain and I just adquired a ku-cheng, a really marvellous instrument. I need to know how to tune it, I mean what is the traditional scale for this instrument. ¿Any idea?
Thanks for this island of knowledge, I've been walking around the inet and there's no much information about this themes.
Pablo
|
|
|
Post by xindi on Sept 22, 2011 23:44:15 GMT
Hola! Saludo - are you sure you have the correct Latinised English version of the chinese name for your instrument? If it is a Guzheng (a table harp, or an instrument with 21 strings (maybe more, or less depending on the model), and wooden bridges, and forms a 'half-tube', then it is likely to be a Guzheng. But a Ku-cheng ...hmmm... maybe if you post a photograph of it, then it will be easier to identify what scale it should be? If it is a chinese instrument, you would be best to start off in a simple pentatonic scale like D E F sharp A B, from the lowest to the highest notes. Hard to say, until we know if you have spellt ku-cheng. Enjoy playing
|
|
|
Post by sanmenxia on Sept 23, 2011 0:19:49 GMT
"Ku-cheng" is just the old spelling of guzheng.
The "k" and "ch" in "ku-cheng" are not meant to be pronounced like they would be in English spelling.
|
|
|
Post by xindi on Sept 24, 2011 22:24:38 GMT
Is this before pinyin came in?
No wonder poor Kucheng couldn't find anything on the internet on Guzheng tuning then!
I've never heard of this before. I suppose I always learnt to pronounce the Guzheng as 'chinese harp' or 'chinese piano' or 'zither' or when I didn't know what it's proper Latin Pinyin name was.
|
|
gawn
Intermediate
Posts: 43
|
Post by gawn on Mar 14, 2012 12:03:09 GMT
Is this before pinyin came in? Well, while pinyin has been established as a standard transcription by the PRC and is now the most widely used way of writing Chinese in latin letters, there are other transcription systems. The most prominent of these is the Wade-Giles system ( en.wikipedia.org/wiki/Wade%E2%80%93Giles ) which in fact used to be the standard transcription until the 1970s and is still widely used in western publications on China (such as, to name an example, Eva Wong's books on Taoism). Ku-Cheng is the Wade-Giles equivalent of pinyin Guzheng.
|
|