|
Post by fausto on May 5, 2010 21:47:10 GMT
Does anyone here really enjoy Asian poetry as much as me? If so, put down your favorite poet or book. We can discuss. I JUST received a couple Chinese poetry books. One of them is written by Han Shan (aka cold mountain). I literally read one poem and put the book down because it was breathtaking.
|
|
eternalfreedom
Novice
One Instant is eternity When you see through this one instant, you see through the one who sees.
Posts: 10
|
Post by eternalfreedom on Jun 13, 2010 11:34:18 GMT
Hello fausto
LoL, I just started a thread today about appreciating dizi related chinese poetry, I discovered I posted at the wrong part of the forum, I posted at The Union, should have posted here instead.
I can't say I enjoyed asian poetry as much as you do, all I can say is some poems really melts my heart and resonates much deep within me. I do not have favorite poet, but I'm favoured to some poets, and one of them is Li Shang Yin. Also I like some poems who were written by monks or zen masters.
Namaste~
|
|
eternalfreedom
Novice
One Instant is eternity When you see through this one instant, you see through the one who sees.
Posts: 10
|
Post by eternalfreedom on Jun 13, 2010 11:40:31 GMT
四品梅花 Attachments:
|
|
|
Post by holdencaufield on Mar 22, 2011 3:45:30 GMT
Some of my favorite poets:
Li Bai, Li Yu, Liang Yi Niang (yeah, 1 hit wonder), Ba Huyen Thanh Quan, Nguyen Du (I think I have to say that he is probably one of the greatest poets that ever lived)
|
|
|
Post by edcat7 on Mar 29, 2011 21:52:39 GMT
Hi I started learning wriiten Chinese from my mum until dizi practice put paid to that. The book 300 Tang Dynasty Poems is online, written and spoken.
They follow a rigid structure and because of the compactness of the language lends itself to quotation. Absolutely sublime!
|
|
|
Post by yafeng on Apr 16, 2011 22:09:21 GMT
Please, what is the url for the 300 Tang Dynasty Poems? The only one I know is ËÍÔª¶þʹ°²ËÄ£¬ Íõά I learned it in Japanese while study Shigin (Jaoanese Poetry Chanting), and then in Chinese when I was trying to learn the language some 25 years ago. At a Chinese Cultural event in Albuquerque, New Mexico, the then Governor of, I believe Delaware, was present, and he played the tune for it on the piano. Incidentally, I did try google, but there were so many hits!
Odd thing happened. When I posted in the Chinese Keygoard thread, all of the Chinese, Japanese, and Korean appeared in proper format. Here it did not. Anyone know why?
|
|
|
Post by edcat7 on Apr 16, 2011 22:33:51 GMT
Hi
It's on http:/www.yes-chinese.com/poetry/book1/index.jsp?id=26
however it's only in Mandarin with no English subtitles
Best Wishes
Ed
|
|
|
Post by yafeng on Apr 16, 2011 22:40:25 GMT
Thank you so much. I just got the book "Poems of the Masters, Chinese Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse", ISBN 978-1-55659-195-2 from Amazon.com for 22.00. These will go well together.
|
|
|
Post by xindi on Apr 17, 2011 0:04:13 GMT
The last book of Song Dynasty poetry I bought with English translations ... is my last.
The chinglish translations really did my brain in. I just couldn't stop wondering about the pointlessness of the poems in English. My friends who speak Mandarin fluent tell me of its great beauty, and that it can't be translated into English (well that's not very helpful!)
It was a probably a wise decision on the translator's half, to produce it in Mandarin with no English subtitles lol.
|
|
|
Post by edcat7 on Apr 17, 2011 0:25:43 GMT
As a British born Chinese a few poems or even a few quotes always impresses the hell out of native Chinese (girls). However this wasn't necessarily the reason I started learning poems from 300 Tang dynasty poems.
|
|
|
Post by yafeng on Apr 17, 2011 1:40:24 GMT
I think that in order to translate Chinese poetry into English, one must go beyond the literal meanings of the words, and let the soul and imagination roam. As far as that goes, this is true of any language translations, or even interpretations of poems in one's own native language. Most simplistically, "Ohayo gozaimasu" in Japanese is translated as "Good morning", however, it does not say either good or morning. It says "it is early" and implies "I am speaking to you politely and formally". A boss will say "Ohayo" and the employees will say "Ohayo gozaimasu". From that, you will know who the boss is.
|
|
|
Post by yafeng on Apr 17, 2011 1:44:20 GMT
This is just a test. I am just going to try to post a few hanzi in this thread, since the previous posting did not come out well. Íí°² Now I will try it in the middle of an English sentence like this Íí°²¡£
Modify: That is obviously not the answer.
|
|
|
Post by holdencaufield on Apr 19, 2011 4:40:19 GMT
yafeng,
I actually find that Chinese (and Vietnamese; probably the other Oriental languages as well) often don't translate well into English. The structuring of thoughts is so different. Some translators take *too much* freedom and their translations end up sentimental and vague when the original is neither.
|
|
|
Post by edcat7 on Apr 19, 2011 13:52:36 GMT
Also because of the strict structure of Tang poems, which are 5 or 7 lines long. Certain lines have to rhymn with other lines. Each word in Chinese is monosylabic and trying to find a monosylabic English equivalent is very difficult
|
|
|
Post by xindi on Apr 22, 2011 10:53:41 GMT
"Beyond the post and by the broken bridge In solitude you blow and unloved The deepening dusk has only brought you sadness which to increase the winds and rains are lashing you so merciless!
You have no heart to vie with spring hues Their envying you affects you not Anon ground to dust You shall vanish in the earth Yet your wonted scent forever lives"
- Pu Suan Zi 'To the mei flowers' 632 AD
I pulled this one as an example of the quality of English translation from the book 'Anthology of Song Dynasty Ci Poetry.
I can't fathom any metre or rhyme in the translation. Sense? Well, the poet is describing the death of flowers, probably allegorical (or in reference to something else which has died).
Does the poem move me? Perhaps to take up a pen to correct some of the poor phrasing. You can see where alliterations have been thought out, but to what effect? It comes across as a poem, translated very poorly into English.
Then imagine a whole volume of poems written in this style. I think this volume is heading over to ebay very soon lol
|
|